Rosina mainīt Gaismas pils restorāna Kleever nosaukumu

Virkne Latvijas inteliģences pārstāvju aicina nomainīt Latvijas Nacionālās bibliotēkas (LNB) restorāna nosaukumu Kleever ar citu, kas būtu Gaismas pils statusam, prestižam un uzdevumiem atbilstošāks.

«Pašreizējais jaunvārds, kurš nav saprotams lielākajai daļai sabiedrības, izraisījis negatīvu reakciju un pamatotu neizpratni, kāpēc mūsu nacionālajā simbolā Gaismas pilī ar Imanta Ziedoņa vārdā nosaukto zāli jāatrodas ēdināšanas uzņēmumiem, kuru nosaukumi ir nevajadzīgi aizguvumi, anglicismi vai latviešu valodas runas un rakstu tradīcijā nesakņoti jaunvārdi, kas radīti Švauksta garā,» vēstulē, kas adresēta LNB direktoram Andrim Vilkam, kultūras ministrei Dacei Melbārdei, Valsts valodas centra (VVC) direktoram Mārim Baltiņam un LNB Atbalsta biedrības direktorei Olitai Pričinai-Voitikai norāda tās autori. Viņuprāt, restorāna nosaukumam Kleever nav saistības nedz ar latviešu valodu, nedz kultūru. Šā stilizētā vārda saturs ir svešs un nesaprotams Latvijas pilsoņiem un neko neizteiks arī LNB viesiem no ārvalstīm.

Kā apgalvo LNB sabiedrisko attiecību speciālists Augusts Zilberts, nosaukums Kleever veidots, «apvienojot vēsturisko kontekstu ar Klīversalas vārda iespējamām interpretācijām». Zilberts arī skaidro, ka «starptautiski vārds kleever skan līdzīgi vārdam clever angļu valodā, kas tulkojumā nozīmē gudrību». Tādējādi nosaukuma pamatā esot «atrašanās vieta Latvijas Nacionālajā bibliotēkā, tās vēsturiskā atrašanās vieta un iespējamā nākotnes attīstība», kā arī «tas veido saikni ar bibliotēkas vērtībām».

«Pat virspusēja analīze liecina, ka nav sasniegts neviens no iepriekš nosauktajiem mērķiem. Vēsturiskais Klīversalas nosaukums cēlies no koktirgotāja Dītriha Klīvera (Klüwer) vārda. Līdzīgi – par klīveri jeb klīverburu – jūrniecībā dēvē burukuģa priekšējo buru. Šā termina pamatā ir holandiešu vārds kluiver, kas aizgūts vairākās citās valodās (vācu der Klüver). Savukārt nosaukuma Kleever iespējamie lasījumi latviešu, vācu vai kādā citā ar Rīgas vēsturisko attīstību saistītā valodā neatspoguļo nevienu no minētajiem vārdiem – nedz koktirgotāja uzvārdu, nedz vēsturisko salas vai buras nosaukumu. Burtkopa «ee» latviešu vecajā ortogrāfijā atbilst divskanim «ie», bet vācu un vairākās citās valodās (arī holandiešu, igauņu), – garajam patskanim «ē». Būtu diezgan savādi uzskatīt, ka vārda «starptautisko skanējumu» ikviens lasītājs mēģinās pielāgot tieši angļu izrunas noteikumiem, īpaši tāpēc, ka angļu valodai, kurā burtkopu «ee» bieži izrunā kā garo «ī», nav saistības ar minētajiem īpašvārdiem un terminiem.

Tāpat nav pamata domāt, ka angļu valodas pratējs nosaukumā Kleever saklausīs skanisku saikni ar īpašības vārdu clever, kas, starp citu, raksturo ne vien gudrību un izveicību, bet sarunvalodā nozīmē arī «viltīgs», «slīpēts». Angļu clever izrunā atšķirīgi, ar īso «e», savukārt Kleever izruna precīzi atbilst citam angļu vārdam – cleaver, kura nozīmes ir «malkas cirtējs», «liels gaļas griežamais nazis». Vai nosaukuma radītāji ņēmuši vērā šīs nozīmes, runājot par saikni ar bibliotēkas vērtībām un iespējamo nākotnes attīstību, lai paliek uz viņu sirdsapziņas,» teikts vēstulē, ko parakstījuši rakstnieks Māris Bērziņš, dzejnieks Jānis Rokpelnis, kultūras socioloģe, Dr. sc.soc. Dagmāra Beitnere, Dr.philol. Vineta Poriņa, rakstniece Nora Ikstena, rakstnieks, Dr.philol., Latvijas Rakstnieku savienības  priekšsēdis Arno Jundze, žurnāla Domuzīme galvenā redaktore Rudīte Kalpiņa, redaktore, Lībiešu kultūras centra vadītāja Gundega Blumberga, redaktors Vents Zvaigzne, dzejniece, žurnāla Latvju teksti redaktore Liāna Langa un tulkotāja Aija Uzulēna.

«Kļūt smieklīgam līdzpilsoņu un cittautiešu acīs nav nemaz tik grūti. Gan latviešu literatūras klasika, gan jaunāko laiku vēsture sniedz daudz piemēru, kad komisku efektu rada mazizglītota cilvēka vēlme paspīdēt ar svešvalodu zināšanām bez izpratnes par lietoto vārdu vēsturisko, valodas un kultūras kontekstu. To varam vērot arī publiskajā telpā, dažādu privātuzņēmumu nosaukumos un uzrakstos uz izkārtnēm. Mūsu nozīmīgākajai rakstītā vārda bagātību krātuvei vajadzētu būt pirmajai, kas norobežojas no analfabētiskām «radošajām izpausmēm», jo tās ir klajā pretrunā ar Gaismas pils sūtību. Mūsuprāt, latviešu valoda nav tik nabadzīga, lai LNB nespētu savam sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumam atrast bibliotēkas būtībai atbilstošu un pienācīgu nosaukumu valsts valodā. Lūdzu, nesteigsimies, nepārsteigsimies, bet padomāsim par labāku nosaukumu. Par nosaukumu, kas nedod iemeslu izsmieklam,» aicināts vēstulē.

BNN jau vēstīja, ka arī Valsts valodas centrs (VVC) paudis neizpratni par 10.jūlijā publiskoto Latvijas Nacionālās bibliotēkas (LNB) – Gaismas pils restorāna nosaukumu Kleever.

Valsts valodas centra direktors Māris Baltiņš paudis neizpratni par šādu izvēli, jo tas nekādā veidā nesaistās ar LNB popularizēto Gaismas pils tēlu, bet drīzāk atsauc atmiņā kārkluvāciešu laikmetu un švaukstisku izpratni par svešādo (nelatvisko) kā smalko un inteliģento. «Nav saprotams, kāpēc šāds nosaukums izvēlēts un tiešām jābrīnās, vai no aptuveni 700 sabiedrības pārstāvju iesūtītajiem restorāna nosaukumiem, šis bija pats atbilstošākais ēkai, kas ir nacionālās kultūras patvērums,» tā VVC direktors.

Neiztur kritiku arī šķietamās saiknes meklēšana ar Dītrihu Klīveru, jo, kā visai ātri LNB digitālajos resursos izdevās noskaidrot, viņa uzvārda oriģinālrakstība bijusi Klüwer (J. Rutkis. Rīgas Pārdaugava kā pilsētas daļa. Daba un Zinātne, 1936, Nr. 1). Tātad arī vēsturiskā argumentācija šķiet vairāk nekā brīvi interpretēta, norāda VVC.

VVC izsaka cerību, ka nosaukuma izvēle vēl var tikt mainīta, izvēloties latviskas cilmes vārdu, kas saderētu gan ar Gaismas pils tēlu, gan ar Ziedoņa zāli.

Ref: 102.000.102.10322

Saistītie raksti

1 komentārs

  1. Angļu clever izrunā atšķirīgi, ar īso «e», savukārt Kleever izruna precīzi atbilst citam angļu vārdam – cleaver, kura nozīmes ir «malkas cirtējs», «liels gaļas griežamais nazis». – atkal jau mēs izceļamies kā “muļķu zeme”… :/

ATBILDĒT

Lūdzu, ievadiet savu komentāru!
Lūdzu, ievadiet savu vārdu šeit

Jaunākās Ziņas